Poème N° 1
VOLER, MARCHER, RAMPER,… FLIEGEN, LAUFEN, KRIECHEN,…
La Terre, notre foyer, Die Erde, unsere Heimstatt,
nous la traversons wir durchqueren sie
pendant la courte durée in der kurzen Dauer
de notre vie, unseres Lebens,
et chaque être und jedes Wesen
à sa manière : auf seine Weise:
en volant, Fliegend,
en marchant, laufend,
en rampant, kriechend,
en nageant,… schwimmend,…
Ces attitudes Diese Haltungen
sont interchangeables sind austauschbar
chez l’être humain : beim Menschen:
d’après ses humeurs, Gemäss seinen Stimmungen,
son naturel, seiner Natur,
ses expériences, seinen Erfahrungen
il passe ses jours et nuits verbringt er seine Tage und Nächte
ou morose entweder trübsinnig
ou bien serein, oder heiter,
c’est selon… je nachdem…
11.2.2013 POEMES DE TOUS LES JOURS – ALLTAGS-GEDICHTE JJ
Poème N° 2
MERE TERRE MUTTER ERDE
La Terre Die Erde
est notre mère ist unser aller
à toutes et à tous ! Mutter!
Au lieu de la chérir, Statt sie zu lieben,
nous la traitons si mal behandeln wir sie schlecht,
en l’étouffant indem wie sie ersticken
par des déchets et des poisons mit Abfall und mit Gift
en quantités énormes, in ungeheuren Mengen,
par des actes et des pactes mit Taten und mit Pakten,
qui dépassent largement les bornes die die Grenzen
du bon sens, des gesunden Menschenverstands
de la décence. und der Dezenz weit überschreiten.
La Terre, Die Erde,
notre mère unser aller
à toutes et à tous, Mutter,
prends mal cela, nimmt uns das übel
elle a raison : und hat Recht:
elle réagit Sie reagiert
envers tant d’égoïsme auf soviel Egoismus
avec des tremblements mit Ausbrüchen
et des séismes, und Beben,
elle crache sie spuckt
et elle gronde, und grollt,
elle ne se cache versteckt sich nicht
pas comme La Gioconde wie Mona Lisa
derrière sa face mystérieuse, hinter geheimnisvoller Maske,
oh non, oh nein,
elle nous répond, sie gibt uns Antwort,
très sérieuse, ernsthaft,
à notre inconsciente et blâmable auf unsere sträflich unbewusste
rage désastreuse ! Zerstörungswut!
11.2.2013 POEMES DE TOUS LES JOURS – ALLTAGS-GEDICHTE JJ
Poème N° 3
DANS LA PLAINE IN DER EBENE
Dans la plaine In der Ebene
du Chemin des Canaux, des Chemin des Canaux
il y a un lieu gibt es eine Stelle,
où deux ruisseaux wo zwei Bäche
se joignent, sich vereinen,
et qui coulent die im Fliessen
en chantant eine Melodie
une mélodie singen,
argentée de joie, die silbern klingt vor Freude,
et je m’assois und ich setze mich
sur le petit pont ensoleillé auf die kleine besonnte Brücke,
pour l’écouter, um ihr zuzuhören,
les yeux fermés, mit geschloss’nen Augen,
et je respire und ich atme tief
et fredonne und summe
à l’intérieur de moi. innerlich.
Elle me fait rire
aussi, Es bringt mich auch zum Lachen,
cette eau, dieses Wasser,
par ses petits bruits, mit seinen kleinen Geräuschen,
surprenants, inattendus, überraschend, unerwartet
presque humains, und fast menschlich,
causés par les pierres et galets, hervorgerufen von Steinen, Kieseln,
couchés depuis tant d’années die seit so vielen Jahren
dans le lit de ces ruisseaux, im Bett dieser Bäche liegen,
où le ciel reflète son bleu, wo der Himmel sein Blau spiegelt,
où les roseaux chuchotent, wo das Schilf flüstert,
où le Mistral chasse les nuages wo der Mistral die Wolken jagt,
dont la couleur se retrouve
deren Farbe
dans les premières fleurs d’amandier der der ersten Mandelblüten
aux bords des chemins am Rand der Wege gleicht,
qui traversent les champs die durch die Felder
de lourde terre rouge der schweren roten Erde
de cette plaine, dieser Ebene führen,
d’où l’on peut voir au loin, von der an klaren Tagen
les jours d’extrème clarté, der ferne weisse Gipfel
le sommet blanc du Mont Ventoux. des Mont Ventoux zu sehen ist.
29.1.1999, traduction/Übersetzung 11.12.2012 JJ