Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
12 février 2013 2 12 /02 /février /2013 12:25

   

 

                       Poème N° 1


 

VOLER, MARCHER, RAMPER,…                             FLIEGEN, LAUFEN, KRIECHEN,… 

 

 

La Terre, notre foyer,                                                         Die Erde, unsere Heimstatt,

nous la traversons                                                                          wir durchqueren sie

pendant la courte durée                                                                 in der kurzen Dauer

de notre vie,                                                                                           unseres Lebens,

et chaque être                                                                                      und jedes Wesen

à sa manière :                                                                                       auf seine Weise:

en volant,                                                                                                              Fliegend,

en marchant,                                                                                                         laufend,

en rampant,                                                                                                       kriechend,

en nageant,…                                                                                         schwimmend,…

 

Ces attitudes                                                                                         Diese Haltungen

sont interchangeables                                                                     sind austauschbar

chez l’être humain :                                                                              beim Menschen:

d’après ses humeurs,                                                Gemäss seinen Stimmungen,

son naturel,                                                                                                   seiner Natur,

ses expériences,                                                                            seinen Erfahrungen

il passe ses jours et nuits                                 verbringt er seine Tage und Nächte

ou morose                                                                                       entweder trübsinnig

ou bien serein,                                                                                               oder heiter,

c’est selon…                                                                                             je nachdem…

 

 

 

11.2.2013         POEMES DE TOUS LES JOURS – ALLTAGS-GEDICHTE          JJ

 

 

 

 

 

Poème N° 2

 

 

 

 

MERE  TERRE                                                                                          MUTTER  ERDE

 

 

La Terre                                                                                                               Die Erde

est notre mère                                                                                          ist unser aller

à toutes et à tous !                                                                                                Mutter!

 

Au lieu de la chérir,                                                                          Statt sie zu lieben,

nous la traitons si mal                                                   behandeln wir sie schlecht,

en l’étouffant                                                                           indem wie sie ersticken

par des déchets et des poisons                                             mit Abfall und mit Gift

en quantités énormes,                                                         in ungeheuren Mengen,

par des actes et des pactes                                             mit Taten und mit Pakten,

qui dépassent largement les bornes                                              die die Grenzen

du bon sens,                                                     des gesunden Menschenverstands

de la décence.                                                   und der Dezenz weit überschreiten.

 

La Terre,                                                                                                            Die Erde,

notre mère                                                                                                     unser aller

à toutes et à tous,                                                                                                 Mutter,

prends mal cela,                                                                          nimmt uns das übel

elle a raison :                                                                                          und hat Recht:


elle réagit                                                                                                      Sie reagiert

envers tant d’égoïsme                                                               auf soviel Egoismus

avec des tremblements                                                                     mit Ausbrüchen

et des séismes,                                                                                          und Beben,

elle crache                                                                                                      sie spuckt

et elle gronde,                                                                                                 und grollt,

elle ne se cache                                                                            versteckt sich nicht

pas comme La Gioconde                                                                    wie Mona Lisa

derrière sa face mystérieuse,                                hinter geheimnisvoller Maske,

oh non,                                                                                                                oh nein,

elle nous répond,                                                                       sie gibt uns Antwort,

très sérieuse,                                                                                                 ernsthaft,

à notre inconsciente et blâmable                     auf unsere sträflich unbewusste

rage désastreuse !                                                                           Zerstörungswut!

 

 


11.2.2013       POEMES DE TOUS LES JOURS – ALLTAGS-GEDICHTE        JJ

 


 

 


Poème N° 3

 

 

 

 

 

DANS  LA  PLAINE                                                   IN  DER  EBENE 



Dans la plaine                                                                 In der Ebene

du Chemin des Canaux,                                  des Chemin des Canaux

il y a un lieu                                                            gibt es eine Stelle,

où deux ruisseaux                                                         wo zwei Bäche

se joignent,                                                                    sich vereinen,

et qui coulent                                                               die im Fliessen

en chantant                                                                     eine Melodie

une mélodie                                                                            singen,

argentée de joie,                                       die silbern klingt vor Freude,

et je m’assois                                                        und ich setze mich

sur le petit pont ensoleillé                     auf die kleine besonnte Brücke,

pour l’écouter,                                                         um ihr zuzuhören,

les yeux fermés,                                          mit geschloss’nen Augen,

et je respire                                                              und ich atme tief

et fredonne                                                                      und summe

à l’intérieur de moi.                                                                innerlich. 


Elle me fait rire aussi,                       Es bringt mich auch zum Lachen,

cette eau,                                                                  dieses Wasser,

par ses petits bruits,                            mit seinen kleinen Geräuschen,

surprenants, inattendus,                                überraschend, unerwartet

presque humains,                                                und fast menschlich,

causés par les pierres et galets,      hervorgerufen von Steinen, Kieseln,

couchés depuis tant d’années                          die seit so vielen Jahren

dans le lit de ces ruisseaux,                      im Bett dieser Bäche liegen,

où le ciel reflète son bleu,                 wo der Himmel sein Blau spiegelt,

où les roseaux chuchotent,                                 wo das Schilf flüstert,

où le Mistral chasse les nuages            wo der Mistral die Wolken jagt,

dont la couleur se retrouve                                                deren Farbe

dans les premières fleurs d’amandier          der der ersten Mandelblüten

aux bords des chemins                             am Rand der Wege gleicht,

qui traversent les champs                                     die durch die Felder

de lourde terre rouge                                      der schweren roten Erde

de cette plaine,                                                  dieser Ebene führen,

d’où l’on peut voir au loin,                                von der an klaren Tagen

les jours d’extrème clarté,                                der ferne weisse Gipfel

le sommet blanc du Mont Ventoux.        des Mont Ventoux  zu sehen ist. 

     

                                                   

 

29.1.1999, traduction/Übersetzung 11.12.2012                                                           JJ


Partager cet article
Repost0
7 décembre 2012 5 07 /12 /décembre /2012 05:08

 

 

 

 

 

 

 

 

Siehe weiter unten   -   Veuillez voir plus bas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DIE  BLINDEN  SCHWIMMER                                 LES  NAGEURS  AVEUGLES

 

 

 

Wutschnaubend,                                                                      Ecumant de rage,

den Kopf bald über,                                                       la tête tantôt sous l’eau,

bald unter Wasser,                                                                   tantôt au-dessus,

kämpfen sie,                                                                                     ils se battent,

geschloss’nen Auges,                                                              les yeux fermés,

stundenlang,                                                                          durant des heures,

gegen die Fluten,                                                                           contre les flots

die sie verschlingen wollen.                                           qui veulent les avaler.

 

Endlich ermattet,                                                                   Enfin, tout épuisés,

besiegt vom Element,                                                     vaincus par l’élément,

drehen sie sich                                                                              ils se tournent

auf den Rücken,                                                                                   sur le dos,

breiten Arme aus und Beine                                       écartent bras et jambes

und atmen ruhig,                                                           et respirent calmement,

ohne Widerstand,                                                                      sans résistance,

lassen sich tragen                                                                   se laissent porter

vom tiefen Wasser                                                                  par l’eau profonde

und betrachten                                                                             en contemplant

den Himmel.                                                                                                  le ciel.

 

 

 

 

   

 Nîmes 7.12.2012         ALLTAGS-GEDICHTE - POEMES DE TOUS LES JOURS        JJ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Partager cet article
Repost0
28 octobre 2012 7 28 /10 /octobre /2012 10:25

 

 

WEG UND STIMME                                                                                LA VOIE ET LA VOIX

 

 

Unseren Weg finden,                                                                               Trouver notre voie,

unsere Stimme hören,                                                                             écouter notre voix,

kann schmerzhaft sein,                                                              cela peut être douloureux,

braucht Mut.                                                                                         demande du courage.

 

Unseren Weg finden,                                                                               Trouver notre voie,

unsere Stimme hören,                                                                             écouter notre voix,

ist ein Kampf                                                                                                  c’est un combat

gegen die Versuchung,                                                                             contre la tentation

den Weg des                                                                              de prendre le chemin de la

geringsten Widerstands zu gehen.                                                     moindre résistance.

 

Unseren Weg finden,                                                                                Trouver notre voie,

unsere Stimme hören,                                                                              écouter notre voix,

ist unerlässlich,                                                                                       c’est indispensable

um bunt erfüllt zu leben                                                       pour vivre comblé de couleurs

und nicht                                                                                                                    et non pas

wie eine Herde Schafe                                                   comme un troupeau de moutons

auf einer winzigen Weide.                                                              sur un tout petit pacage.

 

Unseren Weg finden,                                                                                 Trouver notre voie,

unsere Stimme hören,                                                                               écouter notre voix,

unser Dasein klingen lassen,                                                           faire sonner notre vie,

ist möglich,                                                                                                          c’est possible

wenn wir die Kraft                                                    en découvrant, gardant et nourrissant

entdecken, erhalten und ernähren,                                                                             la force

die uns erlaubt, aufzusteigen,                                           qui nous permet de nous lever,

zwischen den Wolken zu fliegen.                                          de planer parmi les nuages.

 

 

28.10.2012                                                                                                                                 JJ

 

 

Inspiriert von "Der Club der toten Dichter"                 Inspiré par " Le cercle des Poètes disparus "

Film von Peter Weir, 1989                                                                           Film de Peter Weir, 1989

 

 


Partager cet article
Repost0
20 octobre 2012 6 20 /10 /octobre /2012 17:27

 

 

VERLORENES  PARADIES?                                                                 PARADIS  PERDU ?

 

 

Der Apfel vom Baum                                                               La pomme de l’arbre de la

der Erkenntnis                                                               connaissance du bien et du mal

liegt am Boden                                                                                        est tombée au sol

und verfault.                                                                                                    où elle pourrit.

 

Adam und Eva                                                                                                   Adam et Eve

sind lange schon                                                                                                ont divorcé,

geschieden.                                                                                                il y a longtemps.

 

Ihre bleichen Kinder                                                                          Leurs enfants pâles

bedecken sich                                                                                                    se couvrent

mit künstlichem Stoff,                                                                       de produits artificiels

der nichts mehr zu tun hat                                                         qui n’ont plus rien à voir

mit Kunst.                                                                                                                avec l’art.

 

Ihre Freude am Sein                                                                                   Leur joie d’être

erzittert und stirbt                                                                                      tremble et meurt

angesichts der Wölfe                                                                               devant les loups

im Schafspelz,                                                                                    habillés en bergers,

der Ratten, Haie                                                                                 les rats, les requins

und Hyänen,                                                                                                    et les hyènes

die überall lauern.                                                              qui sont aux aguets, partout.

 

Und jede Sekunde                                                                             Et chaque seconde

brennt die Hölle auf Erden                                                             brûle l’enfer sur terre

schrecklicher noch                                                                 plus affreusement encore

als gestern.                                                                                                               qu’hier.

 

 

In : POESIE UND PRAXIS  -  POESIE PRATIQUE                                                     JJ

 


Partager cet article
Repost0
26 septembre 2012 3 26 /09 /septembre /2012 10:59

 

 

 

Feuer-im-Regen.jpg

 

 

 

 

 

 

                        WUNSCHTRAUM                                                                                REVE D’UN DON

 

 

                        Ich würde                                                                                                      Je voudrais

                        mich gern in einer Sprache                                                        pouvoir m’exprimer

                        ausdrücken können,                                                                        dans un langage

                        die                                                                                                                                 qui

                        in jeder und jedem                                                                           touche une corde

                        eine Saite berührt,                                                                                       en chacun,

                        die                                                                                                                                qui,

                        durch ihren Klang                                                                                     par son son,

                        einen Schimmer zeigt                                                                     montre une lueur

                        dieses Lichtes                                                                                    de cette lumière

                        in einer und einem,                                                                                          en nous

                        das,                                                                                                                             qui,

                        wenn auch                                                                                         même si elle est

                        fast schon erloschen                                                                déjà presque éteinte

                        unter der Asche,                                                                                  sous la cendre,

                        doch immer noch                                                                                       est toujours

                        verheissungsvolle Glut ist,                                               de la braise prometteuse

                        die,                                                                                                                               qui,

                        angefacht                                                                                                          rallumée

                        vom Wind eines                                                                                            par le vent

                        einen Augenblick                                                       de la pensée d’un semblable,

                        als wahr angenommenen                                                         reconnue un instant

                        mitmenschlichen Gedankens,                                                             comme vraie,

                        erneut aufflammen kann                                               peut flamboyer de nouveau

                        und ein Weilchen                                                                 et continuer un moment

                        weiterleuchten.                                                                                                  à briller.

 

 

                        5.2.2006                                                                                                                        JJ

Partager cet article
Repost0
5 mai 2012 6 05 /05 /mai /2012 11:43

      

 

 

       DEVENUS  PER-VER-S                                                    WURMKRANK  GEWORDEN

 

 

 

       Nous sommes                                                                                                    Wir sind

       encore des êtres humains,                                                   immer noch Menschen,

       mais nous sommes                                                                                  aber wir sind

       devenus                                                                                     Verdauungsmaschinen

       des machines à digérer,                                                                                geworden,

       à consommer                                                                              die alles nur Mögliche

       n'importe quoi,                                                                                            konsumieren

       puis à déféquer.                                                                    und wieder ausscheiden.

 

       Nos sens,                                                                                                  Unsere Sinne,

       nos organes,                                                                                          unsere Organe,

       nos pensées                                                                                      unsere Gedanken

       sont devenus                                                                                                              sind

       malades.                                                                                                krank geworden.

 

       Nos cervaux                                                                                           Unsere Gehirne

       fonctionnent                                                                                                 funktionieren

       à la plus haute vitesse,                                                     in Höchstgeschwindigkeit,

       mais aussi                                                                                               aber gleichfalls

       de mal                                                                                                        für Schlimmes

       en pis.                                                                                                und Schlimmeres.

 

       Nos actes                                                                                       Unsere Handlungen

       sont devenus                                                                                                              sind

       de plus en plus                                                                                                       immer

       violents                                                                                                          gewalttätiger

       et irraisonnables.                                                          und unvernünftiger geworden.

 

       Dans tous les domaines                                                                 In allen Bereichen

       il y a un ver.                                                                                          ist der Wurm drin.

 

 

       3.5.2012                                                                                                                           JJ

 

 

Partager cet article
Repost0
13 janvier 2012 5 13 /01 /janvier /2012 00:35

 

http://www.chezmoicheztoi.net/ read.php?id=FXV2833
Il y a deux vidéos de la soirée Poésie Pratique de notre chaine sur youtube.com/asgeirandersen

 

 

 

 

 

 

Soiree-Poesie-Pratique-27.1.12-a.jpg 

 

Françoise Bos et Barbara Schröder 

 

Soiree-Poesie-Pratique-27.1.12-b.jpg

  

 

                    SANS TITRE                                                                     OHNE TITEL

 

        
   La poésie                                                                             Die Poesie
   d’une œuvre d’art                                              eines Kunstwerkes
   est accomplie                                                                   ist vollendet,
   quand mots,                                                                     wenn Worte,
   phrases et signes                                                               Sätze und Zeichen
   peignent un tableau,                                                  ein Bild malen,
   quand couleurs,                                                           wenn Farben,
   formes et lignes                                                  Formen und Linien
   racontent une histoire.                                 eine Geschichte erzählen.

 

 

 

 

INVITATION

 

Chères et Chers !

 

Soyez les bienvenu-e-s vendredi 27 janvier 2012

à 21 H 00 à la Galerie d’Art Chez moi, Chez toi,

9 rue Gauthier, quartier Gambetta,

pour la lecture de

 

POÉSIE  PRATIQUE  -  POESIE  UND  PRAXIS

de Jutta Jahn

 

Lecture de textes français : Françoise Bos

Harpe celtique et d’autres instruments : Barbara Schröder

 

 

PAF 3 € membres,  5 € non membres ;

places limitées, veuillez bien réserver :

http://www.chezmoicheztoi.net/read.php?id=FXV2833

04 66 21 07 31

 

 

 Soirée Spéciale dans le cadre des LUMIÈRES DU NOIR,

                                                exposition de peinture d’Asgeir Andersen

  

  

 

 

 

*  *  *

   

     

 

 

 

Lecture de POÉSIE PRATIQUE de Jutta Jahn

 

 

Pourquoi " POÉSIE  PRATIQUE " ?

 

Derrière ce titre, d’apparence contradictoire, se cache toute une philosophie.

Depuis la nuit des temps, l’être humain a des besoins basiques de chaleur, de nourriture, d’habitat, de travail (dans le meilleur sens du terme), mais aussi de beauté et de spiritualité.

Musique, danse, chant, écriture, peinture, sculpture, architecture… sont des manifestations de ce besoin de base. La pratique de ces arts est en même temps la preuve d’un potentiel de créativité en chacun et chacune. Nous possédons tous et toutes une capacité de perception et la volonté de créer cette beauté, de vivre cette spiritualité d’une manière ou d’une autre, simple ou élaborée, mais irrépressibles.

 

Nous apercevons notre entourage par nos sens : voir, sentir, toucher, entendre, goûter sont nos outils pour faire le travail de comprendre le monde et nous-mêmes, pour exprimer nos sentiments de joie, de rage, de deuil…

Nous sommes quotidiennement entourés de beauté naturelle et artificielle ainsi que de douceur et de cruauté humaine. Ces aspects nous sont innés et créent des conflits. Pour pouvoir les résoudre, il faut les nommer, les affronter au lieu de les fuir.

Une façon de les affronter est, parmi d’autres, la poésie.

 

Les textes de POÉSIE PRATIQUE chantent la beauté dans notre quotidien, dans la vie de nos sens, dans les défis de notre existence. Comme des instantanés dans la photographie, ce sont des moments poétisés dans la pratique de tous les jours.

 

                                                                                                                                    

 

 

 *  *  *

 

 

 

 

Lesung POESIE UND PRAXIS von Jutta Jahn

 

 

Warum "POESIE  UND PRAXIS" ?

 

Hinter diesem Titel, scheinbar widersprüchlich, verbirgt sich eine ganze Philosophie.

Seit Urzeiten hat das menschliche Wesen die Grundbedürfnisse Wärme, Nahrung, Wohnung, Arbeit (im besten Sinne des Wortes), aber ebenso das Bedürfnis nach Schönheit und Spiritualität.

 

Musik, Tanz, Gesang, Schreiben, Malerei, Skulptur, Architektur… sind Manifestationen dieses Grundbedürfnisses. Das Ausüben dieser Künste ist zugleich der Beweis für die Existenz eines Potentials von Schöpferkraft in jedem und jeder. Wir besitzen alle eine Wahrnehmungs-Fähigkeit und den Willen zum Schaffen dieser Schönheit, zum Leben dieser Spiritualität in dieser oder jener Weise, einfach oder hoch entwickelt, aber ununterdrückbar.

 

Wir nehmen unsere Umwelt durch unsere Sinne wahr : Sehen, Riechen, Fühlen, Hören, Schmecken sind die Werkzeuge, mit denen wir die Arbeit vollbringen, unsere Umwelt und uns selbst zu verstehen, unsere Gefühle von Freude, Wut, Trauer… auszudrücken.

Wir sind alltäglich umgeben von natürlicher und künstlicher Schönheit sowie von menschlicher Sanftheit und Grausamkeit. Diese Aspekte wohnen in uns und schaffen Konflikte. Um sie zu lösen, müssen wir sie benennen, sie angehen, anstatt sie zu vermeiden.

 

Eine Art und Weise, sie anzugehen, ist, unter anderen, die Poesie.

 

Die Texte der POESIE UND PRAXIS besingen die Schönheit in unserem Alltag, im Leben unserer Sinne, in den Herausforderungen unserer Existenz. Wie fotografische Schnappschüsse sind sie poetisierte Momente in der Praxis unseres Alltags-Lebens.

 

                                                                                                                                      

 

 

*  *  *

 

 

 

 

Reading of PRACTICAL POETRY by Jutta Jahn

 

 

Why "PRACTICAL POETRY"?

 

This apparently contradictory title is based on a deep-rooted philosophy.

Since the dawn of time, the basic needs of human beings have been warmth, food, housing, and work (in the best sense of the word), as well as beauty and spirituality.

 

Music, dance, singing, writing, painting, sculpture, architecture…, are manifestations of that basic need. To practice these arts is the proof of the creative potential within each person. Every man and every woman possesses a capacity of perception and the will to create that beauty, to live that spirituality, in one way or another, simple or elaborate, but irrepressible.

 

We perceive our environment through our senses: sight, smell, touch, hearing, and taste are the tools we need to go about the task of understanding the world in which we live and ourselves, to express our feelings of joy, rage, mourning…

In our everyday lives, we are surrounded by natural and artificial beauty as well as by human sweetness and cruelty. These are the innate aspects which create conflicts. To resolve them, we have to name them, to face them instead of avoiding them.

 

Poetry is one way, among others, of facing them.

 

The texts in PRACTICAL POETRY sing the beauty of our everyday existence, of our sensual life, of the challenges facing us. Like snap-shots in photography, they are poetized moments of our everyday practice.

  

25.11.2011                                                   (correction du texte anglais: Charles La Via)     JJ

 

Partager cet article
Repost0
6 juin 2011 1 06 /06 /juin /2011 14:09

 

 

Prose hautement poétique du 27 janvier 2011

de Gilbert LACASSIN  (site Web " Le Poéfil " link) sur 

l’Exposition OBJETS SONORES ET INSONORES

de Jutta Jahn à la Galerie Chez moi, Chez toi :

 

 

Flâneries dans la forêt de rouille

 

 

Par un matin givré, voilà que j’ai poussé sur une porte, sise dans une ruelle enfumée par Gauthier, au lieu-dit d’Andersen qui pourrait bien être un conte…

 

Palier de compression, ascension d’escalier… et me voici… en forêt ! Et… peut-être perdu... ?

Serais-je donc inclus, éperdu dans ces bois que les pas doux d’Alice ont sans doute foulé... ? Pour mieux m’y (re)trouver, alors, avec un vrai délice !

 

Pour l’instant tout ici est silence, rigidité… les arbres me surveillent, légèrement inquiets, avec méfiance… Mon souffle s’est soudain arrêté… Comme aucune autre forêt, celle-ci n’est ordinaire : ses bras, ses feuilles, ses mains, sont… de métal rouillé ! Des morceaux du bestiaire que façonne la nuit pour défier le jour… de ces rêves qu’on fait quand les volets fermés sont les miroirs des Lunes…

 

Et ces âmes d’acier sous leurs manteaux de rouille qui hèlent mes regards à travers la forêt... !

Car des bribes, des tronçons de phrases sont jetés, deci delà, par chaque apparition encore ensommeillée des vapeurs de l’aurore :

 

« Extraterrestres en couple…

« Pierre contre fer…

« Lutte inégale entre le cancer et l’érosion… l’outil est le bref prolongement de la vie de l’homme, la pierre le semis du chaos extra-solaire…

« La rouille, le fertilisant, le sang des terres d’ocre…

 

Et ces fines spirales qui roulent sur la nuit aussi bien que le jour, comme ces boules d’herbes folles sur les champs du néant, où le vent incessant est leur source de vie…

 

Ici, têtes de bèches quelque peu cabochardes voire même revêches, sous leurs profils de chèvres, survolant terrains vagues, vieilles friches clochardes, arrières basses-cours…

 

Ici encore, fragments de tuyaux d’orgue dans un accord parfait…

 

Là, charrues dont les socs jadis pourfendaient les champs, le sol, à présent devenus focs sur les ailes du vent…

 

Le vent… ?

 

Justement le voici le voilà, le vieil Eole, qui, s’élançant de sa plaine, vient s’immiscer dans cette forêt métallique, qui aussitôt oscille, vacille, balance… et bientôt, des murmures, des éclats de voix, des rires sympathiques emplissent enfin les bois d’une moisson de sons, vraie symphonie, pastorale livrée… :

 

Les deux extraterrestres, heureusement échappés de l’ère binaire, murmurent en vieux Terrien(s) de l’âge de bronze ; les orbes d’acier enlaçant le néant, se donnent soudain des baisers troublants qui trouvent le point G, où leurs ondes concentriques plissent l’espace-temps ; les haches se rachètent d’avoir fendu le bois et abattu des arbres, à présent dans la paix et peut-être la joie… haches naguère de guerre, qui ont jeté le manche bien loin de la cognée, pour ne plus fendre désormais que le mur du son, avec de jolies voix tendres… et le galet ne prend aucun gant avec le gong, pour, en un choc frontal mais amical, nous transporter à la vitesse du son - autant dire - illico, dans l’air frais du Népal, à Bombay dans l’encens et le thé, au chaud à Bamako…

 

Et que le vent joue à vouloir leur faire peur, c’est le volume sonore qui monte, sans aucune agressivité, par delà le faîte des arbres, s’élançant à son tour dans le pays d’Eole, la plaine à l’entour, pour y faire la fête…

 

Et même si le vent se tait dans l’étrange forêt, notre respiration, le moindre de nos pas, y font naître murmures, chuchotements et bien jolis aveux…

 

Dans l’espace à côté, c’est la clairière aux insonores… le règne du soi-disant silence… mais bien vite, les fantômes rouillés se mettent à nous parler, outre-passant nos yeux, pour y faire vacarme :

 

La cage nous rappelle ce que nous oublions trop : qu’elle ose y détenir jusqu’aux petits oiseaux que d’aucuns imbéciles croient entendre chanter, mais aussi, qu’hommes et femmes y condamnent leurs cœurs dans l’écheveau d’acier et l’enfer spiralé, celui de ces passions qui nous donnent la rage…

 

Entre les cages, c’est l’exubérante friche, le bouquet aux herbes folles, la folle avoine de la vie… d’ailleurs, dans la cage d’à côté, voilà que la spirale y a déjà foré le toit et s’apprête à prendre son envol, pour y visser au ciel son cœur de voie lactée… là, une belle pierre qui roule avec son œil d’opale ou encore d’albâtre, albatros aux ailes débarrassées des mousses, bien trop éphémères… et tous ces personnages quelque peu filiformes quoique parfois gros, qui jouent sur le piano…

 

Mais… j’ai failli oublier... !

 

Ce nid comme un cactus, bardé de défenses envers les agresseurs, tapissé de douceur en son for(t) intérieur… et l’entendre, en palpant le silence de ces bois, louer l’amie dorée, sur un air de haut-bois, perché(e) dans son combat pour y couver la Paix…

 

 

                                                                                                         

Partager cet article
Repost0
2 juin 2011 4 02 /06 /juin /2011 22:22

 

 

 

 

                                                                                                                              1

 

  

 

             SANS TITRE                                                         OHNE TITEL

 

  

 

             La poésie                                                                    Die Poesie

             d’une œuvre d’art                                          eines Kunstwerkes

             est accomplie                                                           ist vollendet,

             quand couleurs,                                                      wenn Farben,

             formes et lignes                                             Formen und Linien

             racontent une histoire,                      eine Geschichte erzählen,

             quand mots,                                                              wenn Worte,

             phrases et signes                                          Sätze und Zeichen

             peignent un tableau.                                             ein Bild malen.

 

 

  


 

 

 

                                                                                                                               2

  

 

  

             NI … NI                                                          WEDER … NOCH

  

  

 

             Suis                                                                                           Bin

             ni                                                                                           weder

             la                                                                                                die

             femme                                                                                     Frau

             pour                                                                                             für

             une                                                                                           eine

             nuit,                                                                                       Nacht,

             ni                                                                                              noch

             une                                                                                            eine

             pour                                                                                              für

             la                                                                                                das

             vie                                                                                          ganze

             entière.                                                                                 Leben.

                             

             Suis                                                                                            Bin

             plutôt                                                                                         eher

             celle                                                                                           die,

             avec                                                                                            mit

             laquelle                                                                                       der

             on                                                                                             man,

             peut                                                                                          dann

             passer,                                                                                       und

             de                                                                                            wann,

             temps                                                                                          ein

             en                                                                                              paar

             temps,                                                                                     Tage

             de bons                                                                                 Urlaub

             petits                                                                                   machen

             moments.                                                                                kann.

  

  

  




  



                                                                                                                               3







             LE REVE                                                               DER TRAUM

  

 

 

             Le rêve                                                                          Der Traum

             vit,                                                                                               lebt

             profondément caché                                                           in uns,

             en nous.                                                                  tief verborgen.

            

             Souvent,                                                                                      Oft

             nous ne le reconnaissons                                  erkennen wir ihn

             pas du tout                                                                        gar nicht

             ou qu’avec peine.                                            oder nur mit Mühe.

 

 

             Mais ce rêve,                                                Doch dieser Traum,

             vieux comme le monde,                                      alt wie die Welt,

             nous poursuit,                                                             verfolgt uns,

             nous hante.                                                 lässt uns keine Ruhe.

             Jusqu’au moment                                   Bis zu dem Augenblick,

             où nous l’accueillons                                wo wir ihn anerkennen

             et commençons                                                      und beginnen,

             réellement                                                                     ihn wirklich

             à le construire,                                                            aufzubauen,

             nous-mêmes,                                                                 wir selbst,

             avec nos petites                                            mit unseren kleinen

             mains.                                                                                Händen.

  

 

 


                                             

 

 

                                                                                                                       4

 

 

 

LE JARDIN                      DER GARTEN                THE GARDEN

 

 

 

La Terre et le Feu,           Erde und Feuer,                Earth and Fire,

l'Air et l'Eau,                      Luft und Wasser,               Air and Water,

               

ici, je joue                          hier spiele ich                    here I'm playing

avec eux                            mit ihnen                             with them

comme une Enfant,          wie ein Kind,                      like a Child,

               

ici, je les partage              hier teile ich sie                 here I'm sharing them

comme une Adulte,          wie eine Erwachsene,      like an Adult,

            

comme les Hommes        wie Männer                        like Men

et les Femmes                  und Frauen                        and Women

pourraient partager          den Planeten                     could share

la Planète :                        teilen könnten:                   the Planet:

 

en Paix                              in Frieden                           in Peace
et Maintenant.                   und Jetzt.                            and Now.

     

 

 


 

 

 

                                                                                                                               5

 

 

 

             ILLUSION 1                                                             ILLUSION 1





  

             La plupart                                                                  Die meisten

             des déceptions                                                  Enttäuschungen

             dans la vie                                                                     im Leben

             se fondent                                                                        beruhen

             sur le                                                                                 auf dem

             désir insensé                                                 sinnlosen Wunsch,

             que les nuages                                                 dass die Wolken

             doivent être là                                                          da oder weg

             ou pas là                                                                     sein sollen,

             quand   n o u s                                                            wann   w i r

             le voulons.                                                                     es wollen.

  

  

 

 

 

 

             ILLUSION 2                                                            ILLUSION 2

 

 

 

             Avoir l'illusion                                                 Die Illusion haben,

             de ne s'en faire aucune.                         sich keine zu machen.

 

   

           


 

 

 

 

                                                                                                                               6

  

  

 

             ÇA VA ?                                                               WIE GEHT’S?

 

 

 

             Une journée normale                                       Ein normaler Tag

             sans                                                                                        ohne

             événements                                                     aussergewöhnlich

             exceptionnellement                                                    aufregende

             excitants.                                                             Vorkommnisse.

 

             Seulement                                                                          Nur die

             des supercheries                                                        alltäglichen

             quotidiennes,                                                           Betrügereien,

             des aggressions,                                                           Überfälle,

             des viols,                                                         Vergewaltigungen,

             des vols,                                                                      Diebstähle,

             des meurtres,                                                                     Morde,

             des crimes,                                                               Verbrechen,

             des catastrophes                                                    Katastrophen

             et des guerres,                                                           und Kriege,

             comme d’habitude.                                                      wie üblich.

 

             Donc, rien de vraiment                                 Also, nichts wirklich

             inquiétant…                                                     Beunruhigendes…

 

  

 


 

  

  

                                                                                                                               7

 

 

    

             CERCLES                                                                     KREISE

 

 

 

             Je vois                                                                              Ich sehe

             la vie                                                                             das Leben

             des humains                                                          der Menschen

             sur terre                                                                     auf der Erde

             comme un jeu                                                          wie ein Spiel

             de cercles                                                                 von Kreisen,

             qui tournent,                                                        die sich drehen,

             l'un autour de l'autre,                               einer um den anderen,

             en se touchant                                                      und sich dabei

             respectivement                                                            jeweils nur

             en un seul et unique                            an einem einzigen Punkt

             point.                                                                              berühren.

 

             Des milliards                                                                 Milliarden

             de cercles                                                                 von Kreisen,

             dont le milieu                                                              deren leere

             vide                                                                                         Mitte

             est comblé                                                                       erfüllt ist

             de vie.                                                                          von Leben.

                 

 

 


  

                                                                                                                               8

 

 

    

             INSTANTS DE VIE DES SENS         SINNLICHE MOMENTE

 

 

 

             Il y a des moments                                      Es gibt Augenblicke,

 

             où tu,                                                                                     wo du,

             en faisant de la confiture,                   beim Marmeladekochen,

             prêtes l'oreille                                   auf das Zirpen der Zikaden

             au chant des cigales,                                                      lauschst,

 

             où tu                                                                                       wo du

             regardes                                                     den heute bedeckten,

             le ciel bas,                                                        niedrigen Himmel

             couvert aujourd'hui,                                                     betrachtest,

 

             où tu,                                                                                     wo du,

             en passant,                                                         im Vorübergehn,

             inhales                                                       den Duft der Mimosen

             le parfum des mimosas,                                             aufnimmst,

 

             où tu                                                                                       wo du

             dégustes,                                                        samtige Aprikosen

             directement de l'arbre,                                      direkt vom Baum

             des abricots veloutés,                                                    geniesst,

 

             où tu                                                                                       wo du

             ressens                                                                               die Luft             

             l'air                                                                    so weich, so warm

             aussi doux, aussi chaud                                       wie deine Haut

             que ta peau,                                                                         spürst, 

   

             des moments                                                                 Momente,    

                                             

             où tu                                                                                       wo du

             es liée                                                                               mit Allem

             à Tout.                                                                     verbunden bist.

 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0